http://blog.naver.com/woksusu/150083236647
(외래어 표기 원칙 확인)
얕은 지식으로 탁구 관련 글을 만들기 시작한게 어느새 일년을 훌쩍 넘어가고 있는데요, 다소 부족한 글이지만 항상 충고해주시고, 큰 관심 가져주셔서 언제나 감사하게 생각하고 있습니다. 사실 블로그에 탁구 관련 글을 조금씩 적어 올리다 보면 자료부족이나, 시간 부족보다는 각국의 다양한 언어로 표기된 선수들 이름을 한국말로 옮기는게 가장 어렵고 힘든 부분인 것 같습니다.저 역시 언어쪽에는 그렇게 조예가 깊은 사람이 아니다보니 잘못된 표기를 바른 표기로 잘못 알고 사용한 경우도 많았는데요, 사정이 이렇다 보니 제 블로그를 방문 해주시는 분들이 가장 조언을 많이 해주시는 부분 역시 지명이나 선수 이름에대한 잘못된 한국어 표기인 것 같습니다
탁구는 인터넷 '카페' 문화가 참으로 활성화 된 운동인데요, 사실 탁구 관련 매니아분들이 많이 모여 계시는 '카페'에서 중국의 'Xu Xin' 선수를 '쉬 씬'이라 표현하던, '쉬 신'이라 표현하던지 간에 살짝 살짝 봐주십시오 하고 넘어갈 수 있는 부분이지만, 최근에 블로그가 조금씩 알려지기 시작하면서 스크랩되어 가는 글도 늘기 시작하고 이래서는 안되겠다 하는 위기감이 들기 시작한 것도 사실입니다. 블로그는 아무래도 탁구를 잘 모르는 불특정 다수들이 방문하는 인터넷 공간이기 때문에 진즉에 이런 고민이 있어야 했는데 조금은 늦어진 것 같아 죄송스럽기까지 합니다.
'중국어 병음 한글 표기법'에 따라그동안 사용하던 '쉬 씬' 선수를 '쉬신' 선수로, '장 지커(Zhang Jike)' 선수를 '장지케' 선수로, '궈 예(Guo Yue)' 선수를 '궈웨' 선수로 '류 쉬웬(Liu Shiwen)' 선수를 '류스원' 선수로 전부 다 바꿔야 할 것 같은데요, 이래 저래 아주 바쁜 작업이 될 것 같습니다. 그래도 끈기를 가지고 조금씩 해나갈 예정인데요, 중간 중간에 정확한 표현이 있으면 많은 조언 바랍니다.