안녕하세요. 타 커뮤니티에서 어떤 분의 요청으로 이곳 PGR에도 처음 글을 올리게 됐습니다.
주로 영어를 비롯한 언어나 세계와 관련한 글들을 가끔 쓰는데 이곳에도 자주 들르도록 하겠습니다. 이곳에 유익하고 좋은 글들이 많네요.
그때 요청하신 글은 '비정상회담 출연자들을 통해 본 외국어 수준 (CEFR)'이란 제목의 글이었는데 글 쓴 이후로 비정상회담을 시청을 못했습니다. 가입하고 글쓰느라 몇 달 지나기도 해서 출연진들의 한국어 실력이 더 늘어서 내용과 다를수도 있겠네요 ^^;
이 글도 비슷한 제목의 다른 글을 쓴적이 있어서 원래 2탄으로 칭했습니다. 그리고 블로그 원문의 본문에는 이전 포스트의 링크도 연결시켜 놨습니다..
그럼 본문 시작합니다.
1탄은 motor pool과 car pool의 차이점이었는데 이번에는 steal과 rip-off의 차이점이고 1, 2탄 모두 명사형 단어들이지만 이번 2탄의 경우에는 주로 동사로 쓰이는 단어가 명사로 쓰이는 경우입니다.
1탄에서 'motor = car'라는 전제가 맞나를 먼저 확인한 것처럼 여기서도 'steal = rip-off'의 전제부터 확인 해 보겠습니다.
일단 rip-off를 먼저 보면 중간의 하이픈(-)에서 알 수 있듯이 원래 'rip off'처럼 띄어서 구동사로 사용 되는 것이 명사형으로의 이용을 위해 하이픈으로 붙였습니다. 예전 multiscreen의 설명처럼 자주 쓰이는 복합어의 경우 '두 단어 -> 두 단어 하이픈 연결 -> 한 단어'의 (pgr인 만큼 게임 용어를 빌리자면) 테크 트리(tech tree)를 타는 것인데 중간 단계인 하이픈 연결은 잘 사용하지 않는 추세라고 한다고도 했습니다.
그럼 '두 단어로 띄어쓰기' 또는 '한 단어로 붙여쓰기'를 해야 하는데 앞서 말한데로 구동사를 명사형으로 바꿀 때는 'off' 같은 전치사를 앞의 원 동사에 붙여 줘야 이 off가 전치사가 아닌 명사의 일부임을 헷갈리지 않게 나타내줄 수 있습니다. 그래서 복합어에 하이픈이 잘 안쓰이는 추세라도 이 경우는 하이픈이 쓰인 것을 자주 볼 수 있습니다. 여기서는 자주 쓰여서 하이픈으로 붙인 게 아니라 명사형을 만들기 위해 붙인 것입니다. 물론 나머지 예처럼 'ripoff' 한 단어로 연결해서 사용하기도 합니다.
결국 rip-off의 의미를 확인하려면 원래 구동사의 의미를 파악하면 되는데 rip이라는 단어가 '찢다(tear)' 또는 '떼어내다'의 의미입니다. 거기다 비슷한 뜻의 off('제거, 분리'의 의미)를 붙여서 어떤 것을 떼어 나누는 것을 말합니다.
참고로 대문자로 RIP이라 쓰면 'rest in peace'의 줄임말로 우리말로 '고인의 명복을 빕니다.' 정도가 됩니다. 굳이 따지면 라틴어 'Requiescat (or requiescant) in pace.'에서 줄인 말로 풀어 쓰면 'May he or she (or they) rest in peace.'입니다. 약자 구두법의 원칙적으로 'R.I.P.'라고 comma를 쓰기도 합니다.
유명인의 죽었을 때 우리나라 인터넷 커뮤니티에서는 '삼가 고인의 명복을 빕니다'라고 많이 쓰듯이 영어권 커뮤니티나 SNS에서는 'RIP'이라는 표현을 자주 볼 수 있습니다.
주로 묘비에 많이 적는 문구기도 해서 얼마전 있었던 할로윈(Halloween) 같은 날 집 문 앞의 장식으로도 종종 볼 수 있습니다. 죽은 이, 유령 등에 관련된 날인 만큼 묘비에 나오는 말을 사용하는 것도 할로윈의 공포(?) 분위기도 조성하고 적절 한듯 하네요.
다시 동사 'rip off'로 돌아가면, off의 몸에서 옷 등이 제거나 분리된다는 이런 속성으로 'take off (벗다/벗기다)'의 의미로 사용되는 것입니다. rip off의 의미가 옷 등을 (찢어질 정도나 억지로) 확 벗겨 내는 것이기도 합니다.
이것을 어떤 사람으로부터 물건을 떼어낸다는 속어적 의미로 표현하면 'steal(훔치다)'이되는 것입니다. 우리말로도 '어떤 사람한테 뜯어내거'나 '돈을 뜯어낸다'는 말을 속어 표현으로 쓰듯이요.
rip off의 쓰임새로 'rip something/somebody off' 같이 사람이나 사물을 목적어로 하는데 steal 이나 steal from의 의미로 돈을 예시로 사용하자면 '돈을 뜯어내거(to steal something)'나, '돈을 사람으로부터 뜯어내기(to steal from somebody)', 또는 '그 사람을 뜯어낸다 (to cheat somebody)'로 쓰입니다.
이 'steal from'이라는 말이 들어간 명언중에 미국의 극작가 Wilson Mizner가 한 말이 있습니다.
If you steal from one author, it's plagiarism; if you steal from many, it's research.
한 명의 저자로 부터 훔친다면 표절(plagiarism)이지만, 많은 저자들로 부터 훔치면 연구(research)가 된다는 말로 이 말을 빌리자면 이 포스트도 제가 작성한 것이지만 많은 정보를 사전이나 책, 영화등의 미디어 그리고 영어 화자 친구 등을 통해서 배웠던, 말 그대로 뺐어온 것이므로 research가 되겠네요. ^^
언어 공부의 핵심은 이 'plagiarism (영화나 책 또는 영어 사용자의 표현을 그대로 써먹기)'의 반복과 많은 이들로 부터의 표절을 통한 'research (직접 사용하며 자기 지식/표현으로 만들고 응용하기)'가 아닌가 합니다. 영어 공부를 할 때는 말 그대로 좋은 표현, 어휘 등을 남들로부터 많이 steal 하세요.
다시 본론으로 돌아가면 결국 이 동사 'rip off'의 뜻이 동사 'steal'과 같습니다. 여기다 rip off의 명사형인 'rip-off'는 비격식적이고 속어적으로 'act of stealing'을 의미합니다. 야구나 농구 용어로 친숙한 steal의 경우도 동사로만 거의 쓰이고 명사로 쓸 경우는 동명사형인 stealing으로 쓰이는데 steal을 stealing의 의미로 사용하는 경우는 비격식이라고 보면됩니다.
rip-off의 경우 사람(somebody)을 목적어로 둔 구동사에서 유래한 경우 앞서 말했듯 'act of cheating'이라는 의미가 되기도 합니다.
종합해보면 전제인 'steal = rip-off'가 맞고 1탄의 motor pool과 car pool의 관계처럼 What a rip-off!와 What a steal!이라는 두 문장의 의미는 서로 다릅니다.
이것도 전자의 예처럼 일종의 입장이나 관점이 다른 것인데 What a rip-off!에서의 rip-off는 물건이나 서비스를 샀을 때 바가지 씌인 것을 뜻하는 반면, What a steal!에서의 steal은 쇼핑에서 횡재했다는 의미로 정말 싸게 산 'bargain'이나 'good buy'등을 뜻합니다.
즉, 구매자/소비자 입장에서 싸게 사도 도둑질(steal), 판매자/제공자 입장에서 값을 비싸게 받아도 도둑질(rip-off)인 것입니다. 간단히 말해 판매자의 물건을 steal했거나, 구매자나 구매자의 돈을 rip off한 것이네요.
두 문장 모두 화자가 구매자나 그와 대화하는 사람으로서 구매자의 입장을 표현한 말이므로 'What a rip-off!'에서 명사 rip-off 대신 동사 rip off를 사용해서는 'You got ripped off.'처럼 수동 형태의 당했다는 의미로 많이 쓰입니다.
요약 정리하자면,
'motor = car'인데 'motor pool ≠ car pool' 이듯
'steal = rip-off'이지만 'What a rip-off! ≠ What a steal!'입니다.