오늘은 제가 좋아하는 노래 중에서도 손가락에 꼽는 이글스의 "호텔 캘리포니아"에 대한 이야기를 해볼까 합니다.
누구나 한번쯤은 들어보신 노래이리라 생각합니다. 후렴구의 "웰컴 투 디 호텔 캘리포니아"는 이 노래를 몰라도 익숙하실 겁니다.
이 곡은 잔잔한 기타 솔로로 시작합니다. 라이브 버전에서 이 시작부는 더 길어지기도 합니다.
이 노래를 들을 때면 항상 저는 주인공에 빙의(?)하곤 합니다.
가벼우면서도 애잔한 기타 솔로를 들으며 눈을 감으면, 어두운 사막의 불어오는 모래바람과 끝없이 뻗은 한가닥 고속도로를 느낄 수 있습니다.
============================================================================
On a dark desert highway
Cool wind in my hair
어둠 내려앉은 사막의 고속도로
내 머리카락을 헤집는 바람
The warm smell of colitas
Rising up through the air
따뜻한 콜리타스 냄새가 허공 가로질러 떠오르네.
Up ahaed in a distance
I saw ashimmering light
저 멀리에서 반짝이는 빛을 보았지.
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
머리는 무거워지고 시야는 어두워져
그만 잠들 곳을 찾아야 했어
============================================================================
콜리타스 라는 것은 문자 그대로는 "작은 싹"을 의미하는데, Slang으로는 꽤 많은 의미가 있습니다. 이글스의 매니저가 밝힌 바에 따르면 이 곡을 작곡할 때 마리화나를 피웠다며, 마리화나를 의도한 것이 아닌가 생각한다고 합니다.
대마를 피워본 적이 없으니 어떤 냄새인지는 모르겠지만.. 저 멀리서 느껴지는 환락과 쾌락의 기운을 한마디로 표현한 시적인 가사입니다.
주인공은 계속된 사막 여행에 피곤해서 잠들 곳을 찾습니다. 그런데 그곳이 "호텔 캘리포니아"죠.
============================================================================
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
그녀는 문앞에 서 있었지
구원의 종소리가 들렸어
And I was thinking to myself
"This could be heaven or this could be hell."
속으로 생각했지, 이곳은 천국 아니면 지옥이리라
============================================================================
어두운 사막에서 뜻밖에 번듯한 호텔을 발견했는데 왜 천국 아니면 지옥이란 생각을 할까요? 아마 환락 속에 느껴지는 불길한 기운을 읽은 것일지도 모르죠.
어쨌든 주인공은 불안해하면서도 안에 들어섭니다.
============================================================================
Then she lit up a candle
And she showed me the way
그녀는 초를 밝히고 길을 보여주었네.
There were voices down the corridore
I thought I heard them say
복도 저편에 목소리가 들렸어.
내 생각엔 아마 그들은 이렇게 말한 것 같아...
"Welcome to the Hotel California."
"호텔 캘리포니아에 오신 것을 환영합니다."
"Such a lovely place." such a lovely face
"퍽 사랑스런 곳이죠." 퍽 사랑스런 얼굴.
"Plenty of room at the Hotel California."
"호텔 캘리포니아에는 방이 아주 많습니다."
"Any time of year, you can find it here."
"1년 중 언제라도, 당신을 위한 방은 준비되어 있습니다."
============================================================================
"그녀"라는 사람은 노래에서 계속 나오는데 누군지 알 수가 없습니다. 뒤에 나오는 내용으로 미루어 볼때.. 젊고, 미인인 호텔의 주인일 거라 생각이 듭니다. 그녀는 웃으면서, 사랑스런 얼굴과 친절한 목소리로 어두운 복도에서 이렇게 얘기합니다. "호텔 캘리포니아에 오신 것을 환영합니다. 당신을 위한 방은 언제나 준비되어 있어요."
이렇게 보면 여긴 말 그대로 천국이 아닐까 싶은데요.
============================================================================
Her mind is tiffany twisted, She's got a Mercedes Benz
그녀는 보석에 미쳐있었지. 메르세데스 벤츠도 한 대 있었어.
She got a lotta pretty, pretty boys, She called friends.
주위에 그냥 친구라는 귀여운 남자들도 많았지.
How they dance in the courtyard,
Sweet summer sweat
그들이 뒷마당에서 춤을 추는데,
달콤하고, 여름에 흠뻑 땀에 젖었지.
Some dance to remember
누군가는 기억하기 위해 추고
Some dance to forget
누군가는 잊기 위해 췄지
============================================================================
Tiffany는 미국의 보석 브랜드입니다. 티파니 트위스티드 라는 말은 보석에 미친, 우리말로 하면 '된장녀'(..)정도가 되겠지요. 그녀는 어장관리녀 인지, 귀여운 남자들도 주변에 많은데 다 친구들이랍니다.
그들이 뒷마당에서 춤을 추는데, 땀을 흘리면서 달콤한 춤을 춘답니다. (라임이 있습니다. Sweet, summer, sweat) 호텔 주인이 수많은 (잘생긴) 남자들과 춤을 춘다니; 이건 무슨 상황인지 대체.
============================================================================
So I called up the captain
주인을 불렀어.
"Please bring me my wine."
"내 와인 좀 갖다 주세요."
He said, "We haven't had that spirit here since 1969."
그가 말했지. "우린 그런 술은 1969년 이후로는 안 팝니다."
============================================================================
Wine을 갖다 달랬더니 spirit은 없다고 이야기하네요.
wine은 과실주인 와인이고 spirit은 소주, 보드카 같은 증류주인데..
주류 해석에 의하면, 여기선 spirit(정신, 정수, 증류주)이라는 말이 중의적으로 표현됐다는 설이 있습니다.
1960년대는 히피문화가 절정에 달했던 때였고 1969년은 락의 정신의 정수라 할 만한 우드스톡 페스티벌이 열렸던 때입니다.
60년대는 "순수한 열정"이라는 말이 젊은이들에게 자연스럽게 통용되던 시기로 추억합니다.
그러나 70년대로 접어들며 그러한 Spirit은 다 사라져버렸고 퇴폐와 향락만이 남았다는 것이죠.
한마디로 "니가 찾는 순수함은 여긴 없다. 닥치고 즐기지 않을래?" 란 의미가 아닐까요.
============================================================================
And still those voices they're calling from far away
그리고 그들의 목소리는 아직까지 멀리서 날 부르고 있어.
Wake you up in the middle of the night
당신을 한밤중에 깨워,
Just to hear them say
단지 그들이 말하는 걸 듣기 위해서...
"Welcome to the Hotel California."
"호텔 캘리포니아에 오신 것을 환영합니다."
"Such a lovely place." such a lovely face
"퍽 사랑스런 곳이죠." 퍽 사랑스런 얼굴.
"They're living it up at the Hotel California"
"그들은 호텔 캘리포니아에서 "제대로" 살고 있습니다."
What a nice surprise? bring your alibis.
"얼마나 놀라운가요? 변명을 준비하세요."
============================================================================
'그들'이라는 말이 자주 나오는데, 아마 호텔 캘리포니아의 다른 손님들이겠지요?
그건 그렇고 가만 보면 정말 황당한 상황입니다.
한밤에 갑자기 호텔방에 떼거지로 들어와서 웃는 얼굴로 호텔 소개를 반복합니다.
"호텔 캘리포니아에 오신 것을 환영합니다. 퍽 사랑스런 곳이죠."
이런 상황이면 당연히 되묻겠죠. 무슨 일이에요? 무슨 문제라도 있나요?
이런 대답이 돌아옵니다.
"그들은 호텔 캘리포니아에서 제대로 살고 있습니다."
전형적인.. 클리셰 같은 가사입니다.
"뭐야..그냥 고양이인가.." (고양이 아님)
"자, 잘못 들은 거겠지." (잘못 듣지 않았음)
결국, 뭔진 몰라도 잘못되어 가고 있다는 것을 알 수 있습니다.
Alibis, 알리바이의 복수형입니다. 범죄를 저질렀을 때 내가 거기 없었다는 부재증명입니다. 갑자기 변명거리를 준비하라니, 무슨 범죄라도 저지를 작정인 걸까요?
===========================================================================
Mirrors on the ceilling, the pink champaign on ice
천장의 거울들. 얼음 위의 핑크 샴페인
And she said, "We are all just prisoners here of our own device"
그녀가 말했지. "우린 모두 우리가 가진 도구들의 죄수에요."
============================================================================
모텔방 같은 곳에 가면 있는 천장 거울입니다. 핑크 샴페인, 말 그대로 환락 그 자체인 심상이네요.
주인공은 그녀와 하룻밤을 보낸 것일까요?
============================================================================
In the master's chamber, they're gathered for the beast
마스터의 방에서, 야수를 두고 그들이 모였네
They stab it with their steely knives but they just can't kill the beast
그들은 날선 칼로 야수를 찌르지만 야수를 죽이진 못하네.
============================================================================
Chamber. 이 단어는 정말 뜻이 무궁무진합니다.
1.연구실. 스타크래프트로 익숙하죠.
2.방. 가장 단순한 뜻이며 여기서도 이 뜻으로 썼습니다.
3.판사실, 입법 기관, 법률 회사, 왕궁, 왕궁의 방, 회의실, (상공)회의소... 솰라솰라....
그중에 섬찟한 뜻이 하나 있습니다.
고문실, 처형실. 나치의 홀로코스트가 발생한 가스 처형실이 영어로 Gas chamber죠.
Beast. "야수"에는 3가지 뜻이 있습니다. 1.덩치가 크고 위험한 짐승 2.야수(같은 사람). 3.싫은 사람.
비유와 은유로 점철된 노래를 듣다 보니 1번보다는 2,3번에 더 눈이 갑니다.
뭔진 몰라도, '그들'이 모여 '야수'를 찔러 죽이려 하나 봅니다.
아까 이야기한 '알리바이를 준비해라'는 이것을 의미한 걸까요?
============================================================================
Last thing I remember, I was running for the door
마지막으로 기억하는 건, 문을 향해 달리고 있었어.
I had to find the passage back to the place I was before.
원래 있던 곳으로 돌아가는 길을 찾아야만 했어.
"Relax." said the nightman,
"진정해요." 야간 근무자가 말했지.
"We're programmed to recieve."
"우리는 사람을 받기로만 계획되어 있습니다."
"You can checkout anytime you like, but you can never leave."
"당신은 언제든 체크아웃 할 수 있지만, 영원히 나가지는 못합니다."
============================================================================
세상에, 사람을 찔러 죽이다니! 나 돌아갈래! 주인공은 헐레벌떡 뛰어나와 나가려 합니다.
하지만 돌아오는 대답은?
"아, 안정을 취하세요." (...)
"들어올 때는 마음대로였겠지만 나갈 때는 아니란다."(...)
..장난스럽게 썼지만, 상상해보면 섬뜩한 장면입니다. 어두운 복도를 달려가 도착한 프론트에서, 남자가 미소 띤 얼굴로 (Such a lovely face), "당신은 나가지 못합니다." 라고 이야기하는 것은...
그리고 나서는 뭐라 형용할 수 없는... 역사에 남을 만한 환상적인 기타 솔로가 이어집니다. 이 부분은 제가 이 노래에서 가장 좋아하는 부분인데, 기타의 음율 자체도 좋지만 가사 없이 "이 주인공이 어떻게 됐을지 이 기타만으로 상상해보라" 라고 말하는 것 같아 여운을 남깁니다. 한때 기타를 배울 때 이 부분을 치기 위해 숱한 노력을 했으나.. 쉽지 않더군요. ㅠ
주인공은 호텔 캘리포니아의 "Them, pretty boys"의 일원이 되었을까요. 아니면 "beast"가 되었을까요.
이 노래는 숱한 해석이 난무합니다. 대표적 해석은 호텔 캘리포니아는 미국이고, 주인공은 그 미국의 문을 두드리는 이민자 라는 것입니다.
"(미국은) 천국 아니면 지옥이리라."
"(미국에는) 방이 아주 많습니다."
"당신은 (미국을) 영원히 나가지 못합니다."
그러나 정작 이글스 본인들은 별로 심각하게 생각하지 않고 만들었다고 합니다. (;) 다만 돈 헨리가 말한 "우리가 말한 캘리포니아는 Dream이 아닌 illusion"은 의미심장합니다. 다른 유명한 팝송인 "Califonia Dream"과 상반되는 이미지 라고나 할까요.
길게 이야기했지만.. 결국 이 노래는 진정한 고전(Classic)으로 손꼽을 만한, 올드팝의 정수(Spirit)라 할 만합니다.
이상, 제가 좋아하는 노래인 호텔 캘리포니아를 가지고 썰을 풀어 보았습니다.
P.S : 이유는 모르겠으나.. 동영상 직접 링크가 안 걸리네요.
맨 위에 링크를 달아 놓았습니다.