:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
10/08/01 18:49
합리파특.... 참고로 合利波特를 한글로 써보면 하리 붜터가 됩니다..성조는 표현할 방법이 없으니..
우리나라도 외래어를 순수 우리말로 바꿔가는 추세인데, 중국인들이 의역하는 것을 보고 비웃는 것은 어이가 없네요.
10/08/01 18:55
마치 우리나라는 영화 제목을 제대로 표기하는 것처럼 말하네요. 인디에어만 해도 원 제목이 인디에어던가요? 영어로도 제대로 표기 안하면서 무슨 말을 저리 당당하게 한건지... 제대로 전달하기도 힘든 영어를 쓸 바에는 차라리 우리말로 쓰고 말죠.
10/08/01 18:55
무식하면 용감한법입니다. 자국어를 아름답게 쓰는게 얼마나 대단한거지조차 모르니까요. 영어만 쓴다고 똑똑해 보이는게 아닙니다. 영어만 제대로 알고 한국어도 모르는게 자국민으로 의식을 잃고 문화적 사대주의로 가고 있는지 알고는 있을까요??
10/08/01 19:15
T.F)Byung4님// 중국사람들이 영어을 더 신경쓰는건 중국어로 바꿀때 그와 비슷하게 발음하는 것도 있지만 쓰여진 한자도 영화에 맞게 고친다고 합니다. 해리포터라고 하면 이로움을 합쳐서 특별히 파문을 일으키는 자정도로 해석됩니다. 해리포터도 그런특징을 가지고 있겠죠. 코카콜라의 경우 可口可樂라고 쓰고 뜻은 마시면 마실수록 즐겁다입니다. 아니면 레알 소시에다드를 皇家社會로 합니다 이럴경우 사회랑 소시에다드를 뜻이 일치하죠. 오히려 중국인이 외래어를 자국화시키는데 한국보다 더 나은듯 합니다.
10/08/01 19:57
영어를 이상하게 중국어로 번역한다고 비꼬는 사람들에게 한마디 하자면,
지금 사람들이 완벽하게 극찬하고 있는 와우의 한글화와 스타크래프트2의 완전한글화에 대해서 중국은 애초부터 그렇게 했거든요. 단순히 영어만 한글어로 쓰면 멋있다고 생각하는 일부 사회 인식 등이 문제입니다. 그리고 슈퍼맨-초인, 토이스토리-완구총동원 이런식으로 비웃는 사람들이 있는데 같은 한자어라고 하더라도 중국에서의 한자의 의미와 우리나라에서의 의미는 전혀 다르죠. 슈퍼맨을 중국에서 초인이라고 한다고 전혀 웃음거리가 안됩니다. 애초부터 다른 언어인 중국어랑 한자를 우리나라 맘대로 독음해서 발음하니 문제가 되는 것이지요. 사실 슈퍼맨을 초인으로 읽는거 자체가 우리나라식입니다. 그래서 저는 한국어가 세계에서 가장 많은 발음을 표현하는 언어라는데 심하게 거부감을 듭니다. 가령 영어나 스페인어등을 한국어식으로 읽으나 일본어식으로 읽으나 도찐개찐 못알아 듣는건 마찬가지입니다.
10/08/01 19:58
본래 제목의 가치도 중요하겠지만
잘 번역한 제목은 본래보다 더 좋을때도 있습니다. 전 개인적으로 석양의 무법자가 정말 좋더라구요. 원제는 좋은놈 나쁜놈 못생긴놈입니다...
10/08/01 20:14
잘 번역한 제목이라면 "가을의 전설"이 되겠네요. 아니, 이 경우는 오역이 전설로 된 경우일려나요?
글을 읽어보니 실시간으로 보신 분들 참 불쾌하셨겠어요. 언어적 사대주의(?)에 빠진 우리가 자국어를 저토록 아끼는 중국을 비웃을 자격이 있을련지요.
10/08/01 20:44
약간 다른 얘기지만 pgr에서도 가끔 일본사람들이 '마구도나르도' 라고 부른다고 무식하다 어쩌다 하는데
그들 언어에 발음이 그것밖에 없는 걸 어떡합니까? '맥도날드'나 '마구도나르도'나 외국인이 보기엔 오십보백보라고 생각합니다. 바나나~ 바나나~ 거리면서 무슨 한글이 세계 모든 언어를 100% 표현할 수 있다고 생각하는 건 보기 좀 그렇더군요.
10/08/01 21:19
허허... 베이징에서 중국어 배우는 입장에서 뭔일인가 해서 이 글 보고 프로그램 찾아 보고 왔는데요...
나 참 어이가 없네요... -_-; 중국친구가 중국어 나온다고 뭔 내용이냐고 물어보는데 그냥 중국에서의 영화 제목 소개하는거라고 말았네요 참 무식이 통통 튀는 제작진들아... 중국어 배워보고서 까라... 진짜 윗 댓글중에 코카콜라 같은 예도 있지만 중국만큼 자신의 언어 잘 지키면서 작명할때 잘 이용하는 나라 없습니다 부끄러운줄 알아야 할 듯 합니다... 이런 근거없는 사대주의때문에 우리 나라 외국어 번역이 저렇게 된건 생각 못하고...
10/08/01 23:53
누가 누굴 까는지 -_-
우리나라의 외화 제목 번역이 더욱 더 어이 없었던거 생각하면... 진짜 제 얼굴에 침뱉기 밖에 안됩니다.
10/08/02 00:01
인종차별은 아니고...뭐라고 표현해야 하나...문화차별이라고 해야 하나...
제작한 PD의 무식(무개념)함을 온 천하에 자랑한 꼴이군요... 근데 이거 외주제작 아닌가요??
|